Excuse me, I Am Here For My Cunt Examination

Engrish is a beautiful thing. It is the incorrect translation or use of the English language in Asia. You normally see it in some small shop’s sign or on some random product, but you don’t expect to see it in a hospital.

I don’t know about you, but it definitely would make me worry about their attention to detail.

cunt examination Excuse me, I Am Here For My Cunt Examination picture

For all you men out there who might be feeling left out, don’t be. Craigslist is always there for you and offering Man Cunt Examinations as well.

“We’re looking for guys who have the fantasy of lying back for a thorough examination of their man cunt. We want you to undress and lie back while I give you an embarassing probing pelvic exam while my assistant watches, he will also give you a bj or a hand job. we will use our rubber gloved fingers and possibly speculums or dildos to open, probe and examine your cunt. If this is a fantasy of yours now is the time to fulfill it. email for an appointment”

By Sun Tzu on 08-04-2008

« Go to post archive

This website uses IntenseDebate comments, but they are not currently loaded because either your browser doesn't support JavaScript, or they didn't load fast enough.

Comments (36)

  1. Comment by DARKWING DUCK

    April 8th, 2008 at 4:16 pm

    Are you telling me the man who tried to put a rubber fist in my anus was a homosexual?

  2. Comment by Allen

    April 8th, 2008 at 8:38 pm

    (O_O) THAT IS NASTY AND MESSED UP…

  3. Comment by So@24

    April 8th, 2008 at 9:52 pm

    So… what’s the problem here?

  4. Comment by danger hussein

    April 8th, 2008 at 9:59 pm

    I’m more interested in what ‘fetal heart custody’ is.

  5. Comment by John

    April 8th, 2008 at 10:17 pm

    My girlfriend actually took that photo. It’s from the Dong Fang hospital in the Pudong district of Shanghai and yes, it really does exist. It was taken about 1.5 years ago though so it might have been corrected by now.

  6. Comment by Shirl

    April 8th, 2008 at 10:27 pm

    Which hospital is this?

  7. Comment by frivolouslollipops

    April 8th, 2008 at 10:33 pm

    ‘fetal heart custody’ in chinese means ‘monitoring of infant heart’

    or is there a more technical term? pls lemme know

  8. Comment by Sagem Hong Kong

    April 8th, 2008 at 10:45 pm

    Not sure if it could described better?

  9. Comment by vicnelson

    April 8th, 2008 at 10:46 pm

    @frivolouslollipops:
    “fetal heart custody” should be “fetal (heart) doppler”
    infant = after birth

  10. Comment by Jakob Montrasio

    April 8th, 2008 at 11:08 pm

    Best. Engrish. Evar.

  11. Comment by Soli

    April 9th, 2008 at 2:06 am

    frivolouslollipops: What does it mean to say that a phrase that is in English means another phrase that is in English… in Chinese? I’m more confused by this response than the sign.

  12. Comment by Keira

    April 9th, 2008 at 3:26 am

    Oh my god! I am shocked by this sign. I can’t believe they wrote that! How could they let the printers get away with charging them for that sign?! It should be “gynaecology” and “foetal”. Tut tut!

  13. Comment by garnettxd

    April 9th, 2008 at 5:15 am

    what is the problem, the dictionary says gynaecology=gynecology and foetal=fetal,besides,cunt,woman’s vagina,what is the problem of an examination on it,or in it…well,as far as I know,the doctor probe some very samll camera in,examinate and conclude that was the whole process.
    what is the problem with it?

  14. Comment by JP

    April 9th, 2008 at 5:33 am

    I’m not gay, but this guy who’s fisting my anus might be.

  15. Comment by desi

    April 9th, 2008 at 6:12 am

    chinese … chingrish ?

  16. Comment by chwoha

    April 9th, 2008 at 7:01 am

    “Engrish [...] is the incorrect translation or use of the English language in Asia.” I’m afraid that the translations here are rather accurate.

    The large headings at the top left literally translates to “the study of pregnant women” so “obstetrics” is indeed the correct translation. That area of the hospital is probably where the maternity wards are and where pregnant women go for their check-ups. Therefore there is no reason why men would come to this section of the hospital to seek medical attention.

    The chinese words under “cunt examination” actually translate to “vagina examination room.” Nothing wrong here, just the unfortunate use of a vulgar word.

    Though, the chinese words for “fetal heart custody” directly translate to “unborn child heart examination room”. Don’t think custody is the right word to use here.

    But otherwise, this is totally not Engrish.

  17. Comment by flotsam

    April 9th, 2008 at 1:17 pm

    This is a totally inappropriate use of language by the poster.
    Engrish is a dialect used in parts of Japan, not China.

  18. Comment by dude

    April 9th, 2008 at 7:04 pm

    this was taken from rahoi.com
    at least give em some credit

  19. Comment by John

    April 9th, 2008 at 8:47 pm

    rahoi.com was not the source of this photo.

  20. Comment by superhandyman

    April 9th, 2008 at 9:12 pm

    I love to see people trying to look smarter than each other. Did I just use bad English? Go ahead and prove my point.

  21. Comment by Lunar

    April 9th, 2008 at 11:16 pm

    At least the spelled it “fetal” and not “fecal” ;)

    And just what is “Cunt Examination” supposed to be? You wouldn’t have “Vaginal Examination” on a sign in any hospital I’ve seen.

  22. Comment by Harimau

    April 10th, 2008 at 2:30 am

    I think he means the chinese text next to the English “”, could have been better translated to “”.

    But ‘lol’.

  23. Comment by alpha754293

    April 10th, 2008 at 4:05 pm

    Engrish only applies to Japan. (Comes from the Japanese’s inability to pronounce ‘l’s and instead substitutes them with ‘r’s.)

    Chinglish however is the mix of Chinese and English.

  24. Comment by Yoli

    April 11th, 2008 at 12:12 pm

    In most Asian, Moslem and Spanish contries the pronunciation of the l’s and the r’s are often interchanged. Same for j and y.

  25. Comment by Faryshta

    April 11th, 2008 at 5:48 pm

    Do you know what was the real intention to that, i mean what there was suppose to say?

    Or can i make me a cunt exam???? ;P

  26. Comment by Aikyrie

    April 12th, 2008 at 12:17 pm

    Is it a screw up? Or do they not realize it’s meaning.

  27. Comment by Path

    April 13th, 2008 at 10:50 am

    >>Engrish only applies to Japan. (Comes from the Japanese’s inability to pronounce ‘l’s and instead substitutes them with ‘r’s.)

    The l/r thing is pretty common across all of Asia, hence Engrish for all of them. However, Engrish is most commonly seen in Japan; mainly because they have become obsessed with English as of late, and bad Engrish is quite a common occurance in shop signs, billboards, TV ads, music, T-shirts, notebooks, etc..

  28. Comment by James Worthy

    April 17th, 2008 at 10:59 pm

    Woah, Woah. Its only gay if you cup the balls

  29. Comment by Soda

    April 30th, 2008 at 10:46 pm

    Ooh just leave the Chinese spellings alone – it’s not like all English speakers can write another language fluently.

    Although it is kinda funny =D

  30. Comment by nathan

    May 2nd, 2008 at 12:22 pm

    Way to quote one of the worst films ever, Jackass Duck. Not very clever. It is a sad set of affairs when people aren’t creative enough to come up with something on their own and feel compelled to quote a ridiculous movie.

  31. Comment by Female Quiz

    May 5th, 2008 at 3:11 pm

    Whoever translated that page has anger problems, or finds it hilarious. I am ready for this site to have some postings of the opposite funny posters in america that are bad chinese

  32. Comment by Bill

    May 11th, 2008 at 7:29 pm

    No, what’s really sad is that you actually give a shit. Noob.

  33. Comment by LuMLuM

    October 30th, 2008 at 5:15 pm

    actually…the use of the word custody is quite justified considering what the chinese says, the word used in chinese actually means to watch/monitor/take care of/etc….so…not that I am saying it the appropriate translation that should have been used…but…it makes sense because although custody may mean to detain/arrest, it also has the explanation of safekeeping/protect/guandianship and supervision…technically…that’s exactly what the chinese says

  34. Comment by LuMLuM

    October 30th, 2008 at 5:25 pm

    well…most of the time the local people wouldn’t know if it’s right/wrong/appropriate or not…and as for the translators…well there’s really no problem with the translation…itz all technically correct…so…it’s just that we have terminology for these medical areas which the these translators obviously are not aware of…and did direct translations…maybe then don’t even know that the word, ‘cunt’ in the case, is actually a rather coarse word and all they know is it means what they needed to translate…

    i am more interested in how they know that word at all…T.T”…do dictionaries list that word??

  35. Comment by dontpushme

    June 1st, 2009 at 5:50 am

    "Engrish [...] is the incorrect translation or use of the English language in Asia."

    I beg to differ. Some of us Asians actually have the letter L in our vocabulary, therefore, you'll have to find a different term for messed-up English from the 45 other countries in Asia that aren't Japan. Haha!

  36. Comment by dontpushme

    June 1st, 2009 at 5:55 am

    True. I haven't met any native English speakers (Americans, Britons, Aussies, etc) who can even begin to pronounce words in my language without help, much less spell them or translate full phrases.

    And this is funny!

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>