Excuse me, I Am Here For My Cunt Examination
Engrish is a beautiful thing. It is the incorrect translation or use of the English language in Asia. You normally see it in some small shop’s sign or on some random product, but you don’t expect to see it in a hospital.
I don’t know about you, but it definitely would make me worry about their attention to detail.

For all you men out there who might be feeling left out, don’t be. Craigslist is always there for you and offering Man Cunt Examinations as well.
“We’re looking for guys who have the fantasy of lying back for a thorough examination of their man cunt. We want you to undress and lie back while I give you an embarassing probing pelvic exam while my assistant watches, he will also give you a bj or a hand job. we will use our rubber gloved fingers and possibly speculums or dildos to open, probe and examine your cunt. If this is a fantasy of yours now is the time to fulfill it. email for an appointment”

















Are you telling me the man who tried to put a rubber fist in my anus was a homosexual?
I’m not gay, but this guy who’s fisting my anus might be.
Woah, Woah. Its only gay if you cup the balls
Way to quote one of the worst films ever, Jackass Duck. Not very clever. It is a sad set of affairs when people aren’t creative enough to come up with something on their own and feel compelled to quote a ridiculous movie.
No, what’s really sad is that you actually give a shit. Noob.
(O_O) THAT IS NASTY AND MESSED UP…
So… what’s the problem here?
I’m more interested in what ‘fetal heart custody’ is.
My girlfriend actually took that photo. It’s from the Dong Fang hospital in the Pudong district of Shanghai and yes, it really does exist. It was taken about 1.5 years ago though so it might have been corrected by now.
Do you know what was the real intention to that, i mean what there was suppose to say?
Or can i make me a cunt exam???? ;P
Which hospital is this?
‘fetal heart custody’ in chinese means ‘monitoring of infant heart’
or is there a more technical term? pls lemme know
Not sure if it could described better?
@frivolouslollipops:
“fetal heart custody” should be “fetal (heart) doppler”
infant = after birth
Best. Engrish. Evar.
frivolouslollipops: What does it mean to say that a phrase that is in English means another phrase that is in English… in Chinese? I’m more confused by this response than the sign.
I think he means the chinese text next to the English “”, could have been better translated to “”.
But ‘lol’.
Oh my god! I am shocked by this sign. I can’t believe they wrote that! How could they let the printers get away with charging them for that sign?! It should be “gynaecology” and “foetal”. Tut tut!
what is the problem, the dictionary says gynaecology=gynecology and foetal=fetal,besides,cunt,woman’s vagina,what is the problem of an examination on it,or in it…well,as far as I know,the doctor probe some very samll camera in,examinate and conclude that was the whole process.
what is the problem with it?
chinese … chingrish ?
“Engrish [...] is the incorrect translation or use of the English language in Asia.” I’m afraid that the translations here are rather accurate.
The large headings at the top left literally translates to “the study of pregnant women” so “obstetrics” is indeed the correct translation. That area of the hospital is probably where the maternity wards are and where pregnant women go for their check-ups. Therefore there is no reason why men would come to this section of the hospital to seek medical attention.
The chinese words under “cunt examination” actually translate to “vagina examination room.” Nothing wrong here, just the unfortunate use of a vulgar word.
Though, the chinese words for “fetal heart custody” directly translate to “unborn child heart examination room”. Don’t think custody is the right word to use here.
But otherwise, this is totally not Engrish.
This is a totally inappropriate use of language by the poster.
Engrish is a dialect used in parts of Japan, not China.
this was taken from rahoi.com
at least give em some credit
rahoi.com was not the source of this photo.
I love to see people trying to look smarter than each other. Did I just use bad English? Go ahead and prove my point.
At least the spelled it “fetal” and not “fecal”
And just what is “Cunt Examination” supposed to be? You wouldn’t have “Vaginal Examination” on a sign in any hospital I’ve seen.
Engrish only applies to Japan. (Comes from the Japanese’s inability to pronounce ‘l’s and instead substitutes them with ‘r’s.)
Chinglish however is the mix of Chinese and English.
>>Engrish only applies to Japan. (Comes from the Japanese’s inability to pronounce ‘l’s and instead substitutes them with ‘r’s.)
The l/r thing is pretty common across all of Asia, hence Engrish for all of them. However, Engrish is most commonly seen in Japan; mainly because they have become obsessed with English as of late, and bad Engrish is quite a common occurance in shop signs, billboards, TV ads, music, T-shirts, notebooks, etc..
In most Asian, Moslem and Spanish contries the pronunciation of the l’s and the r’s are often interchanged. Same for j and y.
Is it a screw up? Or do they not realize it’s meaning.
Ooh just leave the Chinese spellings alone - it’s not like all English speakers can write another language fluently.
Although it is kinda funny =D
Whoever translated that page has anger problems, or finds it hilarious. I am ready for this site to have some postings of the opposite funny posters in america that are bad chinese